广西艺术学院黄艺平包装用语的正确翻译极其重要,它会影响到产品的形象及其销售、使用。本文基于对商务包装用语特点的分析,提出了包装用语的汉英翻译原则,并对其翻译转化策略进行了探讨。
商务包装是进出口贸易中极其重要的一个环节,是商品的外衣。包装用语则是包装上的文字说明,是对产品装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的事项的提示,它不但对于保有产品的质量及产品在周转过程中的完好起着不可或缺的作用,而且会影响到产品的形象。在进出口贸易中,当一国产品出口到另一国时,包装上的包装用语译文成了产品销售的人们正确处置使用产品的指导,事关产品的使用及形象,因而如何忠实翻译转化商务包装用语,准确传达商务包装原作意义,实现原语功能,使产品得以安全处置具有重要的现实意义。本文从对包装用语的特点进行分析人手,探讨包装用语的翻译准则,总结归纳包装用语的汉英翻译转化策略方法。
1包装用语的特点包装用语大致分为运输标志(ShippingMark)、指示用语(IndicativeMark)和警示性用语(WarningMark)三类。运输标志又称“唛头”,通常是一个简单的几何图形或一些字母及简单的文字组成,印刷在运输包装的明显部位,目的是为了使货物运输途中的有关人员辨认货物,核对单证。其内容主要包括产品的目的地、名称、代号,收发货人代号、产品件号、批号等。包装用语的功能决定了它总的特点是简洁醒目,它的使用目的在于保证产品在装卸、运输、贮存或保存过程中的安全及产品的正确使用。因而其用语不追求词藻华丽,而是朴实无华、言简意赅,注重其实用性。由于汉语的词语特点,包装用语在具体的文字形态上常常使用四字结构三字结构:1.1四字结构中国人喜欢用四字结构表意,四字结构短语的特点是语意篼度浓缩,既简洁凝练,又平衡对称。产品包装平面空间有限,只能用较少的文字表意,因而四字结构成为包装用语的**。同时,使用四字结构,利于包装版面设计在忠实表意的同时实现外表的美观大方。
1.2三字结构在汉语包装用语中,还常常使用三字结构短语表意。三字结构的包装用语通常是偏正结构,是对产品的特点性质进行说明,从而对产品在使用方式进行警示。例如“有毒品”,易碎品“,虽只用区区三个字,便客观实在的描述了产品的性质。
2包装用语的翻译原则2.1科学性商务英语翻译不仅是一门艺术,更重要的是一门科学。正确传达原作意义,使译作获得译人国人们所理解是翻译的根本。翻译的语教研室副教授,主要从事外国语言学及应用语言学、大学英语教学与研究。
实质,是双语间意义的对等转换。翻译要充分考虑接受者因素,在商务翻译中,只有尽量采用归化翻译,才能正确传达原作意蕴,便于产品受到销售地人们理解。包装用语作为指示用语,与文学翻译侧重点有所不同。与文学翻译侧重“雅”相比,包装用语翻译更侧重于翻译的科学精确性。其功能传达是翻译过程中追求的首要因素,因而对其的翻译中要使原作与译作“意义相符,功能相近、形式相似”。在包装用语的翻译中,如果不注重翻译的科学性,则会闹出笑话来。包装语翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的紧密结合,要注重翻译转化的科学性。
2.2严谨性商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征、属于庄重文体性质的专门用途英语,要求语言严谨精炼。“准确严谨”原则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深切理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。包装用户语所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达,译者需具备相当的专业词汇。作为包装用语的严谨性还表现在字及单词的正确无误上。错误的单词及字不但会闹笑话,影响公司形象,还会导致产品的错运及损毁等,给公司带来损失。
2.3简洁性包装用语作为一种指示用语,其功能特点决定了它在翻译转化过程中的简洁性。汉语是语意篼度浓缩文字,使用三字结构、四字结构就能的很好地实现指示功能,使包装设计看起来美观大方。因而在将其转化为英语时,也应保留原语简洁美观的特点,做到原语与译语“形态相似”。虽然英语不像汉语一样有成语式的四字结构,但英语的省略句式、短语形式或是单个形容词形式均有简化作用,在保有表意功能的同时,也能实现形式的简洁。英语常常还能使用首字母代替整个单词表意,或是将单词缩写成几个字母,因为这种表达法具有简洁明了的形式,因而在商务英语包装用语翻译中也常常被使用。
3包装用语翻译的转化策略3.1译为祈使句在商务谈判与翻译的过程中,常常使用较为婉转的语气与句式,诸如请求语气、虚拟语气等,以使自己的观点易于被对方接受。包装用语虽然也用于商贸服务,但却与之截然不同。包装用语作为商品使用的指示、指导、警示,其提示的内容是商品使用的权威指导,是产品使用过程中必需遵循而不可变通的规定。而祈使句是表示命令、建议语气的句型,很好的适应了这一要求,因而在包装用语的翻译实践中,使用祈使句能较好传达原作意义。请看下面的翻译:切勿受潮我国中小企业商业秘密的治理与保护基于精细化管理视角的分析中州大学贾美芹危点的分析出发,探讨了其主要泄密途径,进而从精细化管理改革的角度提出对企业泄密问题的治理和保护措施。
中小企业提供了我国大部分的城镇就业机会和60%以上的出口总额,是目前市场经济体制的微观基础,在国民经济中占有举足轻重的地位。然而,中小企业人员流动比较大,普遍存在的缺陷是管理水平较低、组织制度建设不完善、生产经营粗放、精细化管理理念尚不能贯彻到位,其商业与贸易机密往往得不到保障。上述种种直接导致了中小企业的短命现象。事实上,我国中小企业的商业泄密问题尤为严重,有很多小企业甚至没有意识到加强自身保护的重要性。因而,从精细化管理的角度来加强商业秘密的治理与保护,是加强中小企业的竞争力、延长中小企业生命周期的重要途径。
1中小企业商贸经营的泄密高危点商业秘密主要是指企业权利人应该采取有效措施来保护的现就职于中州大学,主要从事统计理论、方法与应用研究。
①、②译文都忠实传达了原作意义,乍一看来,第②句比第①句更礼貌、客气、婉转,然而仔细探究,它既缺少了句译文所拥有的美观简洁的形式美,又因语气较弱,无法达到①句译文的警示功能。可见,祈使句的使用贯彻了商务包装用语的科学性、简洁性原则,较好地传达了原作语气及意义。当然,否定祈使句表示强烈的语气,在包装用语翻译中也屡见不鲜。如“不可倾斜”可译作Don‘’turnupsidedown 3.2译为‘’tobe结构短语英语的“tobe结构短语具有两方面的功用,一是表示”客观“二是简洁,较好地适应了包装用语的陈述事实的翻译功用及简洁的翻译原则要求。卩上面的”切勿受潮“也可译成”tobeprotectedbymoisture,一来表现了该产品不能受潮的客观性质,二来句式简洁,表意清晰。
3.3译为省略句如上所言,汉语的包装用语为能起到美观大方、简洁凝练的作用,常常采用四字结构短语。在意义相符、功能相近的前提下,为追求形式相似,在将其翻译成英语时可采用英语的省略句式进行转化。英语的省略句通常可省略句子的连接枝叶成分,而只保留意义的核心成分,以起到简洁醒目的作用。英语省略句在交通标志、安全标志上有大量应用。例如防火重地的“Nosmoking(严禁吸烟),不可停车地段的”Noparking(不准泊车)等。因而表示警示作用的包装用语的可采用这一结构进行翻译转化,以求得形式相似。例如3.4译为单个形容词汉语的三字结构短评通常是偏正结构,即用一个形容词来修饰名词,形容词是对该名词的性质的限定和描述。因而在将三字结生产技术、贸易经营等方面的非公开的信息,这些信息与经济收益密切相关,一旦泄密,会对企业造成损失。从广义上讲,商业秘密是构成中小企业竞争优势的一切商贸信息;而对于这些商贸信息的保护,人们普遍上没有像对商标权、专利权的保护那样予以充分重视,这也是中小企业在市场竞争中处于不利地位的一个重要因素之一。据统计,中小企业商业秘密的泄密篼危点主要集中于营销策略、研发文件、第三方贸易和客户名单泄密等方面。
一是研发文件泄密。企业的技术秘密一般均保守较严格,对于中小企业而言,研发文件的管理常常是个弱项。由于有蓝图草图、实验原始记录、设计文件草稿、检验方法*初拟定和*终审定以及技术改进和规格改进等大量原始记录的存在,再加上中小企业的研发部门大多并不独立,涉密人员多且队伍不稳定,保密工作就成为一个软肋。研发文件的泄密具有较强的客观性,既牵涉到员工队伍稳定问题,也牵涉到企业的精细化管理制度的完善问题。
构的包装用语翻译成英语之时,只抓住三字结构的描述部分一一形容词部分即可。不同于汉语的形容词,英语的形容词是单个的,所以在包装用语的翻译中,用单个形容词即可达到汉语相似的功能。与句型及短语相比,单个形容词更醒目突出,因而更多的用于表达警示的包装用语中,可收到良好的效果。
3.5译为缩略语针对包装用语中运输标志的翻译,可在译文中更多的采用缩略语策略,以在获得原文正确意义传达的同时,增加译语的简洁性。
4结语商务包装用语是商品的外衣,是商品正确处置、使用的指示说明,其简洁凝练、注重功用的要求决定了它多采用三字结构及四字结构的形态。商务包装用语的使用目的决定了它在汉英翻译中的科学性、严谨性及简洁性原则,以使原作意义得以正确传达。在将汉语商务包装用语翻译转化为英语的过程中,为追求“形态相似,功能相近、意义相符”的翻译目标,可使用“祈使句、tobe结构短评、省略句、单个形容词及缩略语”等方法转化原作。