上海译文出版社日前与京东商城合作,在京东电子书平台推出80余种电子书,这是该社继5个月前在iPad平台上推出外国名著电子版后的再次试水电子书领域。值得注意的是,此次上海译文社将外国当代畅销书作家的作品,以电子书形式推向市场销售的举措,在国内数字出版市场尚属少见。
一直以来,国内出版业尤其是翻译类出版社,对数字出版大都保持着若即若离的谨慎态度。版权保护、是否收费、如何合理定价、数字出版业务中传统出版社究竟扮演何种角色等一连串问题始终困扰着传统出版业。上海译文社此次推出电子书业务,表达了自身的态度。
早在今年3月,上海译文社在苹果公司iPad平台推出首批60种电子书。这批iPad版本的电子书,以已经进入公版领域的世界经典名著为主,如《浮士德》、《简爱》、《悲惨世界》、《巴黎圣母院》、《瓦尔登湖》、《老人与海》等。
“在iPad推出名著电子书,只是译文社在数字出版领域的初步试水。”上海译文社社长韩卫东认为,“要获得真正的收益,仅仅依靠已经进入公版领域的文学作品还远远不够。读者完全可以购买、下载内容大同小异的各种译本,甚至在盗版平台免费下载。只有拥有独家版权的电子书才有可能对读者构成独特的吸引力。”
经过研究与准备,上海译文社此次推出的80余种电子书,除了已经进入公版领域的世界经典名著外,还加进了该社出版的当红外国作家的电子书。其中包括英国近年来最具国际影响力的主流作家伊恩·麦克尤恩的10部作品,如《赎罪》、《阿姆斯特丹》、《水泥花园》等;美国著名军事畅销书作家汤姆·克兰西的《虎牙》;有英伦才子之称的畅销书作家阿兰·德波顿的作品《身份的焦虑》、《幸福的建筑》;德国著名哲学家、散文家威廉·施密德的随笔集《幸福》等十几种独家版权的作品。
值得一提的是,上海译文社此次推出的80余种电子书在网上销售并不占据价格优势,它们的定价大都为该版纸质书定价的六至八折。
对此,韩卫东的想法是:以优秀、高质量的当代外国畅销书作家译本为资源,开发出电子版本,这是出版社对自身资源的再度开发,就如同是该书的平装本、精装本一样,多了一个形式而已。毫无疑问,这一过程是有成本的,包括作者、译者的版税,出版社在出版过程中赋予出版物的附加值等。
上海译文社自身在数字出版领域迈出的这一小步,对整个传统出版领域来说,具有一定的借鉴意义。将电子书作为纸质书的一个版本来制作、出版、销售,利于明确对电子书以往模糊不清的版权归属的界定,与作者、译者、电商的沟通与合作就都有了比较合理的依据。
“我们希望读者能够逐步认同电子书是纸质书的一种形式补充,它提供或创造了另外一种阅读需求。”韩卫东说,“译文社敢于将独家版权的畅销书作品摆上电子书销售平台,就是希望以电子书和纸质图书联动的销售策略,将这些脍炙人口的高质量经典译本带给更多的读者。”
上海译文出版社此次以优秀、高质量的当代外国畅销书作家译本为资源,以向电商提供标准化的电子文本为方式,并对电子书的定价起主导作用,实际上出版社也参与到了电子商务行为中。毕竟,只有专业的内容才有价值,出版社作为数字出版产业的内容供应商,在这一高度技术化的产业中所具有的最大优势,就在于出版过程中赋予出版物(以前是纸质出版物,现在加入了新的电子出版物)以无可替代的附加值。创造好、维护好这种附加值,保证版权不被盗用,传统出版社才能在这个新兴的产业体系中立于不败之地。